О ПИТЕРЕ
Санкт-Петербург – это город, который держится в основном за счет силы воли и энтузиазма. Он – воплощенная мечта Петра Великого. Город был построен на негостеприимной земле, поэтому и погода здесь соответствующая.
Но его жители – фантастический «микс» русских, европейских и азиатских традиций. Санкт-Петербург был свидетелем как невероятных триумфов, так и ужасных трагедий. Это не просто город, это – состояние души. Это город мечтателей и артистов. Я горд и счастлив называть Санкт-Петербург своим домом.
ЗДАНИЯ КАК МЕХАНИЗМЫ
Огромное количество раз я слышал от девелопера фразу: «Мой проект совершенно уникален». Чаще всего этим они пытаются оправдать непомерно высокие арендные ставки или стоимость продажи. Каждое здание на нашей планете само по себе уникально. Не существует двух идентичных зданий – как по техническим характеристикам, так и по характеристикам местоположения. У каждого объекта есть свои преимущества и недостатки, которые влияют на его стоимость.
Моя любимая русская поговорка – «Жадность порождает бедность». Если мы сконцентрируемся на проекте с самого начала и сделаем его привлекательным для целевой аудитории, это позволит максимизировать доход от проекта для девелопера. Существует тенденция среди девелоперов – сэкономить и не привлекать к проекту профессиональных консультантов. Такая политика в большинстве случаев автоматически гарантирует сложности при работе с этим проектом в будущем и меньшую выгоду для девелопера, чем если бы проект был качественно и профессионально спроектирован с участием компании-консультанта. Экономия на оплате консультанта приводит к непродуманным и неэффективным планировочным решениям, нелогичной и неудобной инфраструктуре здания и в результате к значительно меньшей прибыли. Вы платите консультанту только один раз, а прибыль получаете каждый месяц. Ошибки и недочеты в проектировании проектов появляются быстро. Вы же не будете ждать до тех пор, пока точно не будете уверены в том, что у вас рак, чтобы пойти к врачу?!
ИДЕАЛЬНЫЙ ДЕНЬ
Идеальный день для меня начинается в субботнее утро в бане с моими друзьями. Затем я прогуливаюсь по набережным каналов и фотографирую особенно красивые дома и дворики. А заканчивается день готовкой китайского или итальянского ужина с моей любимой женой Ольгой.
О КАНАДЦАХ В РОССИИ
Невозможно сосчитать, сколько раз меня спрашивали: «Почему ты, канадец, хочешь жить в России?». Мне кажется, что это странный вопрос. Я живу здесь, потому что СанктПетербургу есть что предложить. Этот город дал мне шанс внести свой вклад в его развитие: я работал над многими интереснейшими проектами с действительно замечательными, профессиональными и интеллигентными людьми.
Меня очень расстраивает, когда русские думают, что за рубежом живется намного лучше, чем в России. Фраза «хорошо там, где нас нет» – одна из самых депрессивных мыслей, которые я когда-либо слышал в своей жизни. В нашем городе столько еще можно и нужно сделать, что сам этот факт должен мотивировать, заражать энергией и энтузиазмом. Только вы сами можете решать, где вам жить и что делает вас счастливым. Я счастлив, живя и работая здесь, на благо нашего города. После трехдневного пребывания в Канаде мне всегда ужасно хочется возвратиться домой, в Санкт-Петербург.
О БИЗНЕСЕ В РОССИИ
Нельзя приехать в Россию и делать бизнес «как полагается». Необходимо уважать местные традиции и приспосабливаться к ним. Я бы не поехал в Китай, Африку или Америку, чтобы делать там бизнес «по-русски». Успех любой международной компании заключается в ее способности применять свои основные принципы работы и адаптировать их к обычаям, традициям и менталитету местных жителей.
Если у зарубежной компании получится «русифицировать» бизнес, то у нее есть все шансы достичь успеха и получить прибыль. Если же у компании это не вышло, то стоит пересмотреть планы развития. Верно и обратное: если местная компания сможет перенять международные стандарты работы, это станет одним из ее основных конкурентных преимуществ. Нам всем есть чему учиться друг у друга.
не указано
Кайл Патчинг,директор департамента развития бизнеса, Maris Properties in association with CB Richard Ellis
О КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЯХ
Когда я впервые приехал в Санкт-Петербург в 1991 году, мне показалось, что я попал в другой мир. Звуки, виды, вкус – все было совершенно по-другому, не похоже на то, что я чувствовал когда-либо. Но больше всего были ощутимы различия в культуре и менталитете. Например, здесь не принято здороваться через порог, четное количество цветов можно дарить только на похоронах, если что-то лежит на столе или в холодильнике – это общее, и не важно, кто что принес. Но все эти различия стали еще более ощутимы, когда дело дошло до языка. В русском языке огромная пропасть разделяет фразу от ее смысла. Если бы в Канаде меня спросили: «Ты голоден?», а я ответил бы: «Да нет, наверное…», меня посчитали бы как минимум немного ненормальным. Только со временем и с опытом можно понять истинное значение фразы в данном контексте. Цель переводчика – предоставить понятный и логичный перевод значения фразы, а не перевод «слово в слово». Такая же задача стоит и перед консультантом. Мы «переводим» мечты девелопера и идеи архитектора в коммерчески успешную концепцию, а в дальнейшем – в прибыльный и устойчивый проект. Мечта, кото- рую невозможно воплотить, – это пустая трата времени и денег.
Когда я впервые приехал в Санкт-Петербург в 1991 году, мне показалось, что я попал в другой мир. Звуки, виды, вкус – все было совершенно по-другому, не похоже на то, что я чувствовал когда-либо. Но больше всего были ощутимы различия в культуре и менталитете. Например, здесь не принято здороваться через порог, четное количество цветов можно дарить только на похоронах, если что-то лежит на столе или в холодильнике – это общее, и не важно, кто что принес. Но все эти различия стали еще более ощутимы, когда дело дошло до языка. В русском языке огромная пропасть разделяет фразу от ее смысла. Если бы в Канаде меня спросили: «Ты голоден?», а я ответил бы: «Да нет, наверное…», меня посчитали бы как минимум немного ненормальным. Только со временем и с опытом можно понять истинное значение фразы в данном контексте. Цель переводчика – предоставить понятный и логичный перевод значения фразы, а не перевод «слово в слово». Такая же задача стоит и перед консультантом. Мы «переводим» мечты девелопера и идеи архитектора в коммерчески успешную концепцию, а в дальнейшем – в прибыльный и устойчивый проект. Мечта, кото- рую невозможно воплотить, – это пустая трата времени и денег.
15.01.2012
2470